Sunday, October 16, 2016

和不少對文字演化有研究的朋友一樣,當我看到黑澤明的日文原名,便會有很奇怪的感覺:「明」的日文是 「akira」,語音和平假名的結構和許多常用字大有分別。

事實上,「akira」是典型印度語或梵語類的發音。現代梵語的 akira 也是解作「光芒」。同一個字西傳歐洲,和大部份的梵文一樣,第一個 「a」省略了,變成了女性名字「Kira」,就是「光明開朗的人」。

奇怪的是,梵文詞彙影響中、日語文,是魏晋後和佛教一同而來。在此之前,一則路途阻隔,兼且別無他用,借用梵文詞語是絕無僅有。然而「akira」日語是「光」,則於唐初已然確立。究竟是梵語對東亞語文影響遠大於傳統說法,抑或兩字只屬浪漫的巧合,使只有留待將來研究。

No comments: