Quite rightly he used the analogy of the military tactics. I would try to supplement by the following citation:
上兵伐謀,其次伐交,再次伐兵,其下攻城。
(孫子兵法-謀攻篇)
Translating into modern English, I would say:
- The best strategy is to avoid difficult questions.
- The second best is to know the answer of difficult questions.
- If not, at least know (and admit) that you do not know the answer.
- The worst scenario is not knowing that you do not know.
On that, you are wrong; one could only avoid these questions by knowing their answers exceptionally well.
PS. You cannot see the relationship between the orignal Chinese citation and its English translation ? Of course not - I make the latter up.
No comments:
Post a Comment