(Our discussion on English translation went on.)
“Not all Chinese names have a good English equivalent,” Vivian
protested.
“Of course, but many do,” I smiled, “For example, Tseung Kwan O (將軍澳) could easily be called
the General Bay, and Tiu King Leng (調景嶺)
should really be the Hanging Height.
Alas, I suppose you know the name of that latter place came along because so
many unfortunate people hanged themselves in the 1940s and 50s.”
“Well, you may have a point,” my wife was forced to agree, “After all,
it is more poetic to call a place Rainbow
rather than Choi Hung (彩虹).”
“And more informative to say Huang’s
Temple rather than Wong Tai Sin (黃大仙), or Tiger
Rock instead of Lok Fu (樂富) – and, actually, Tiger Rock (老虎岩) was the original name
of that valley.”
“In that case, maybe Diamond Hill
(鑽石山) is the rare exception of appropriate English
translation!” Vivian added with a smile.
“May be not,” I laughed, “The hill (山)
has no diamond what-so-ever. All it had was stone (石)
that could be drilled (鑽)!”
No comments:
Post a Comment